自分でわかる範囲で答え合わせをしてみています・・・
なんでこんな間違いをしたんだろう(눈물)
みたいなのが多い・・・
韓国語力と言うより、日本語の意味をまずわかってないと!
みたいな・・・・・・・
例えばね、、
세대간의 (?) 이 심한 것은 어느 나라나 마찬가지다.
↑この(?)部分には、どれが入るでしょーか?
①갈등
②고집
③압력
④단속
③の「圧力」と、④の「取り締まり」ではないってことはすぐわかったのですが、
①「葛藤」 と、②「固執」のどっちが入るんだろうってわからなくなって・・・
あ、文章は
「世代間の(?)がひどいことは どの国でも同じだ」
ですよね
「世代間の葛藤・・・ 世代間の固執・・・世代間の・・・・ああっ」
わからないー!
と適当に②にしちゃいましたが、やっぱり①の「葛藤」ですよね?
なんかしっくり来ない。。。のは私だけ?ですね。はい。
他には、
★納得がいかないようですが、何かご不満でもありますか。
下線部の訳として適当なものを選びましょう~
①답답한
②한심한
③안타까운
④못마땅한
答えは、④でしょうね・・・
でも私、못마땅하다を「不満だ」と覚えていたために、かなり直訳で
「不満なようですが、何かご不満でもありますか・・・なんて変だよなぁ~」
と、候補から完全にはずしてしまいました
そして、うろおぼえの②한심한に・・
(漢字で「寒心하다」ってことだけ覚えてたのね、、意味は「嘆かわしい、、情けない」でした^^;
このようなまさに한심한(情けない)間違いをいくつか見つけるたび、
まだまだ修行が足らない!
と自分で自分にツッコミを入れています・・・
明日、盛岡ハングル学館のページで解答速報が出るみたいなので
ちょっとドキドキしながら楽しみに待ってます!
(↑ホント、助かりますよねー)